Художественный перевод текста — это процесс переработки одного языка в другой язык с целью передать оригинальное содержание и настроение. Это включает не только перевод слов, но и перевод идей и образов, чтобы захватить настроение и дух оригинального текста.
Особенности художественного перевода
Качественный и профессиональный художественный перевод имеет несколько преимуществ:
- Во-первых, он может сохранить исходный авторский смысл текста, потому что переводчик понимает суть и значение исходного текста.
- Во-вторых, художественный перевод обычно более элегантный и просторный, чем другие виды перевода, потому что он пытается передать историю и авторский смысл строго соблюдая настроение и ощущения автора.
Таким образом, качественный и профессиональный художественный перевод текста позволяет передать оригинальное значение произведения с точностью и лёгкостью, которые не могут быть достигнуты другими видами перевода.
Оформить хороший перевод самостоятельно без профессиональной помощи почти невозможно. Для получения качественного результата необходимо обратиться в проверенное бюро переводчиков с опытом работы и заказать художественный перевод текста у них. Это сэкономит время, нервы и как показывает практика и деньги.
Отличия художественного перевода от обычного
Для адекватного перевода художественного текста применяются специальные переводческие трансформации, которые применяются в тех случаях, когда нельзя заменить конкретное слово или конструкцию эквивалентными словами или конструкциями из словаря соответствий. Такие трансформации могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими.
Одним из самых сложных аспектов перевода художественных текстов является перевод поэтических предложений, вставленных автором в свои тексты. Если автор произведения берет поэтический текст из другого источника, проблем не возникает, но, если он создаёт его сам, переводчику приходится столкнуться со множеством трудностей.
Как личностные качества переводчика влияют на качество перевода
В художественном переводе нельзя пренебречь творческим влиянием индивидуальности переводчика на сам процесс перевода. В отличие от прямой коммуникации между автором и читателем, в художественном переводе за ними появляется посредник – переводчик. При чтении произведения читатель не только воспринимает предложения, но и переживает определенные эмоции. То же самое делает и переводчик. Он воспринимает и переживает те же эмоции, что и читатель, и потом отражает их в своём переводе.
Чтобы минимизировать влияние своего мировосприятия на перевод, переводчик просматривает текст в деталях. Он анализирует его культурологическую, лингвистическую составляющую, изучает стиль автора, его биографию и личностные характеристики. Переводчик делает акцент на тех характеристиках произведения, которые делают его уникальным, и только потом начинает переводить его текст.
Как отличить хороший художественный перевод
Если читателю не понравилась книга, то невозможно с уверенностью ответить, в чем причина: в плохом переводе или в оригинальном тексте. Большинство читателей не задумываются над тем, что они читают переведённую книгу, а ценят прежде всего сюжет и драматургию. Но есть некоторые признаки, позволяющие отличить качественный перевод от плохого: неуклюжая работа с языком, стилистически неуместные конструкции, пропуски абзацев и ошибки в смысловой части.