По-английски романтические афоризмы Джорджа Байрона

Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788–1824 гг.) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом». Наряду с П. Б. Шелли и Дж. Китсом представляет младшее поколение английских романтиков.

По-английски романтические афоризмы Джорджа Байрона

Байрон Джордж Гордон — цитаты и выражения со смыслом:

Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может.

Дайте женщине зеркало и несколько конфет, и она будет довольна.

Искренна скорбь того, кто плачет втайне.

Дружба — это любовь без крыльев.

Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость — самая короткая.

Где любят нас — лишь там очаг родимый.

И насекомых рой кусает, защищая свои права на жизнь.

Правда, что в пятьдесят лет редко можно рассчитывать на взаимность в любви, но не менее верно, что в этом возрасте ее можно иметь очень много за пятьдесят золотых.

Поцелуй между женщинами означает только, что им в эту минуту больше нечего делать.

Если уж заблуждаться, пусть это будет по велению сердца.

Горе — учитель мудрых.

Высушить одну слезу — больше доблести, чем пролить целое море крови.

Раны от любви если не всегда убивают, то никогда не заживают.

Настоящая дружба правдива и отважна.

В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким.

В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.

Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра.

Мы живем, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут.

Ночь придает блеск звездам и женщинам.

Любовь тщеславна и самолюбива от начала и до конца.

Наука — Обмен неведенья, где лишь одно Незнанье сменяется другим.

Слёзы женские трогают, у мужчин они бывают настоящим растопленным свинцом; потому что для женщины слезы бывают облегчением, для нас же — пыткою.

Стансы (Ни одна не станет в споре)

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

Оксана
Оксана

Я дипломированный специалист, магистр филологических наук (русский/украинский язык и литература). Увлекаюсь чтением разноплановой литературы, изучением и анализом текстов, написанием статей на литературную тематику.

Оцените автора
Litfest
Добавить комментарий

19 + шестнадцать =