Пятница, 25.05.2012, 18:40 Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход |
Читать litfestru в Твиттере
Tweet
   Главная     Новости     Картотека     Публикации     Фото     Аудио     Видео     Форум     Конкурсы     Библиотека     Разное     Теги     ЗОЛОТО
О ресурсе ЛИТФЕСТ| Как стать автором ресурса?| FAQ| Правила ресурса | Форма обратной связи | Обмен ссылками | Наши баннеры | RSS лента
Мероприятия | Фестивали | Литгазета | Персоналии | Отзывы | Премии | Конкурсы | Интервью | Новости | Публикации | Видео
Наши авторы: Поиск | АВТОРЫ РЕСУРСА: Алфавитный указатель | Наши партнёры | Статьи и рецензии | Книги и публикации [СКАЧАТЬ]
ПРОЗА | ПОЭЗИЯ | ПОСЛЕДНИЕ МАТЕРИАЛЫ
Влад Клён | Личное | Поэты | Тусовка | Великие | Авторские работы
Украинский СЛЭМ | Конкурсы | Редакция ресурса: отбор статей в "ЛИТГАЗЕТУ" | Прием текстов на участие в Конкурсе "Текст месяца" | Дуэльный Клуб | Хорошо забытое | Трибуна'Л"
Классики и современники: Проза | Классики и современники: Поэзия | ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ
Бесконечный стих | Тесты | Гороскопы | Он-лайн игры
"ЗОЛОТО" ресурса | Конкурс: Лучшее признание в любви | Поэтическая дуэль | Текст месяца | АЛЛЕЯ СЛАВЫ
ПОИСК ПО ТЕГАМ
Аудио
Видео | Видео-архивы ресурса: Youtube
ЗОЛОТО РЕСУРСА




ПОЭЗИЯ
  • ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ [19]
  • Стихотворения в прозе [53]
  • Стихи в альбом [291]
  • Универсальная лирика [1748]
  • Любовная лирика [1440]
  • Гражданская лирика [450]
  • Городская лирика [126]
  • Пейзажная лирика [301]
  • Религиозная лирика [92]
  • Философская лирика [959]
  • Медитативная лирика [282]
  • CMC-лирика [31]
  • Поток сознания [401]
  • Экспериментальная поэзия [291]
  • Верлибр [166]
  • Белый и вольный стих [129]
  • Басни [12]
  • Стихи для детей [71]
  • Подражания [26]
  • Твердые формы: Запад [14]
  • Твердые формы: Восток [14]
  • Поэтические переводы [104]
  • Стихи на ин. языках [14]
  • Поэмы и циклы стихов [154]
  • Драма в стихах [35]
  • Ироническая поэзия [390]
  • Юмористическая поэзия [144]
  • НефорМАТ [113]
  • Оборотка [16]
  • Посвящения [219]
  • Пародии [40]
  • Эпиграммы [5]
  • Эпитафии [15]
  • Афоризмы [15]
  • Частушки [5]
  • Авторская песня [45]

Авторская песня
  • Авторская и бардовская песня

ПРОЗА
  • Рассказ [155]
  • Очерк [19]
  • Эссе [95]
  • Памфлет, Фельетон, Юмореска [18]
  • Подражание [1]
  • Эпистолярный жанр [2]
  • Пьеса [6]
  • Сценарий [4]
  • Статья [20]
  • Сказка [42]
  • Новелла [37]
  • Повесть [15]
  • Прозаические миниатюры [88]
  • Проза: НефорМАТ [21]
  • Не вошедшее в рубрики [189]





ТОП публикаций
  • По дате добавления
  • По рейтингу
  • По просмотрам


Последние комментарии
ЧИТАТЬ БОЛЬШЕ

tabunshikova-rimma
тот кто играет на дудочке

sharaban
ТРИДЦАТЬ ДВА

kartech
Свинья и Лавра

medic
Свинья и Лавра

Эндорфин
гусьтурбинный

koljashir
гусьтурбинный

koljashir
Свинья и Лавра

koljashir
Свинья и Лавра

koljashir
Идти

koljashir
Обстановочка

moroz
Хемингуэй

Cicle
тот кто играет на дудочке

Cicle
робот борьбы и богач серебра

shelkova
Сумасшедшее счастье

shelkova
О любви я просто расскажу

ЧИТАТЬ БОЛЬШЕ

Онлайн всего: 9
Гостей: 7
Пользователей: 2
vvsazonov, bront




Главная » Последние публикации » ПОЭЗИЯ » Поэтические переводы
  Медея знов полоще на ріці (Переклад з Л. Борозенцева)
  Автор материала:  Любовь Либуркина

  Все тексты автора
  Номинировать в Текст месяца!






Медея знов полоще на ріці

Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,

І присмак ревнощів все важчає в ковтці,

Жадає помсти він і винних пам’ятає.

 

Не стерти вже Ясона зраду й хіть,

І сміх прокльонів вже не полишає,

І місяця надщербкувата мідь

Все срібняком у пам’яті спливає.

______________

 

Холодна хвиля вечір поглина,

Зірки над прірвою, безодні потойбіччя…

Така спокутливо-невинна глибина,

Та навіть в ній живе чуже обличчя.


ОРИГИНАЛ


***

Медея вновь полощет на реке
Кровавые бинты немеркнущих закатов,
И привкус ревности всё тяжелей в глотке:
Он ждёт отмщения, он помнит виноватых.

Предательства Ясона не стереть,
И смех проклятия уже не покидает,
И месяца надщербленная медь
Серебреником в памяти всплывает.
________________________

Вечерний час. Холодная волна.
Далёких звёзд над бездною скольжен
ье...
Так искупающе невинна глубина,
Но даже в ней — чужое отражен
ь
е.



09.04.2010 | Добавил: Чори  | Поэтические переводы | Просмотров: 333 | Рейтинг: 5
Всего комментариев: 46 |
1 abcmilob    (10.04.2010 07:08)
Браво! Борозенцев, подозреваю, даже не подозревал, что можно так точно передать высоко-трагическую поступь этого стихотворения. В номинацию! smile

3 Чори    (10.04.2010 12:05)
А вот мы устроим ему допрос с пристрастием и спросим biggrin
Спасибо!

2 vvsazonov    (10.04.2010 09:23)
Прекрасный перевод! Где-то я читал, что настоящий переводчик - не художник, который рисует одну картину, глядя на другую, а скульптор, высекающий из мрамора, глядя на картину. Может в чём-то и сомнительно, но сейчас вспомнилось...

С уважением


4 Чори    (10.04.2010 12:09)
Да, спорно, хотя и соблазнительно ))

Спасибо большое! smile


5 vinnser    (10.04.2010 12:39)
[b]Дякую за чудовий переклад ЛЕОНА БОРО.....

6 Чори    (10.04.2010 12:49)
Боже мій, як воно звучить - "Леона Боро..." biggrin
Вам дякую )

7 Омагодан    (10.04.2010 17:10)
А два лучше, чем один. Хотя и не скажу, что лучше - первый или второй.

Что касается оригинала - сребренник дает любопытную аллюзию с Иудой, которая всплывает за много столетий до Р.Х.

А Медея была та еще (шт)учка... Впрочем, они там все хороши. Ворье, отравители, детоубийцы. Чистая поэзия smile


8 Чори    (10.04.2010 17:34)
да, есть такой момент переплетения времён. но, знаешь, не могу однозначно сказать, что это ошибочно. что-то в этом есть мистическое, такое себе "future in the past" smile
Да уж, Медея знатно отомстила. Кавказский женщин, гарячий кроф, что ж ты хочешь? biggrin

9 leon    (10.04.2010 19:34)
Чори! Перевод - знатный подарок! Спасибо!
Гляжусь в него, как в зеркало и ищу 10 отличий smile

Это - чудо! И это, наверняка, неблагодарная и трудоёмкая работа: переводить живого автора:
всё у него какие-то то придирки, то пожелания. smile

Перевод - вторая жизнь батарейки, и хочется, чтобы она была ещё более жизнестойкая, чем у оригинала.
Всё, что многовековыми брёвнами лежало у себя в глазах, вдруг начинает выхватываться незначительными соринками в работе переводчика.

И всё уже, вроде, хорошо,
да вдруг обнаружится какая-нибудь шершавинка прочтения типа

Все срі<бняком>..., вот эта неудобочитаемая Все срі...
или лишний союз "і" в предпоследней строчке, который задаёт тексту уже другую внутреннюю динамику.

О, эта ювелирка букв и звуков!.. О, эти несносные авторы оригиналов! smile

Чори! Спасибо огромное!


10 Чори    (10.04.2010 20:28)
Как сказать - неблагодарная ли. Вот неживой уже автор (или скажем так - "вечно живой") не сможет возмутиться, когда слово "стакан" в его тексте какой-нибудь переводчик представит "фиалом" :))

Вместо "і" могу предложить вариант:
"О, як спокутливо-невинна глибина"

С "срібняком" - "Тим срібняком" (хотя тоже не очень).

"О, эта ювелирка букв и звуков!.. О, эти несносные авторы оригиналов!" biggrin biggrin

Спасибо тебе, "Леон Боро", за Медею!


11 leon    (10.04.2010 21:16)
О "фиале" я что-то слышал biggrin
Забавная, говорят, была история.

в строчке
"І так спокутливо-невинна глибина..."

от "О-кания" я бы поберёгся biggrin

Логичнее, на мой взгляд, было бы уже после многоточия созерцательно сконцентрироваться на глубине, чем, раздёргиваться на восклицания

Така спокутливо-невинна глибина

нет?

а со "срібняком" - поискать бы


12 Чори    (10.04.2010 21:23)
"Така" хорошо. Но тогда следующая строчка должна быть
"Але і в ній живе чуже обличчя" (чтобы избежать така - так). Не?
А со срібняком давай искать вместе )

13 Омагодан    (10.04.2010 21:42)
! предлагаю вместо "все срібняком" - "серебляком" biggrin

Ребят, нет предела совершенству.
А как диптих двуязычный - вообще замечательно. И такая змея зеленого золота объемного тиснения с расщепленным языком на обложке...
Я б еще дальше пошел - перевел бы на английский и выдал бы трехязычную книгу. Будет продаваться.
И такая змея с растроенным языком...

14 Чори    (10.04.2010 21:44)
... и так добрались они до языка суахили, и язык змеи стал похож на березовый банный веник biggrin

15 Омагодан    (10.04.2010 21:54)
Да. А книжку назвать просто и пиаристо: "Обыкновенный фашизм".
Для тех, кому лень шариться - fascio - пучок. Пучкизм, стало быть. А поэты - пучкисты.
Пучкистка Люба как-то в мае ... tongue

16 leon    (10.04.2010 22:24)
У нас ещё есть Стебелев - переводчик с урду! biggrin

17 Чори    (10.04.2010 22:29)
Короче, объявим конкурс на право перевода "Медеи" на любой язык мира. Пусть докажут, что достойны biggrin

18 Омагодан    (10.04.2010 22:30)
Ага, кстати. Надо его попросить перевести и выставить перевод. Правда, фонетический - мы иначе читать не сможем. И еще звукозапись его декламации.
Урду, насколько я знаю, близок к фарси? Даже любопытно было бы.

20 Чори    (10.04.2010 22:32)
Та чо там декламации? Пусть сразу поёт biggrin

19 leon    (10.04.2010 22:32)
Така для та - не помеха, мне кажется.

а со срібняком - не знаю пока - надо Иру звать.

Может отказаться от него в пользу "цена обмана", "цена предательства" и дать ей серебряный цвет?
как-то так?


21 Чори    (10.04.2010 22:41)
Фонетически - помеха.
Если сделать "Зрадливим сріблом в пам"яті спливає",тогда надо что-то со "зрадою" Ясона делать... В общем, вопрос остается открытым. Принимаются на рассмотрение все варианты ))

22 leon    (10.04.2010 23:06)
Оманой срібняковою спливаэ

???


23 Чори    (10.04.2010 23:09)
-ою должно быть окончание. "оманою сріберною спливає"
???

24 leon    (10.04.2010 23:49)
Выбираю "помощь зала" help

25 Чори    (10.04.2010 23:59)
Теперь осталось только, чтобы "зал" об этом узнал biggrin

26 Apricot    (11.04.2010 00:00)
Если не ошибаюсь, я предлагала: "Зрадливим сиклем в пам'яті спливає", но это тоже не лучший вариант, тяжело произнести, к тому же "спливає" - это не совсем "всплывает".
В любом случае - рифм мало, синонимов тоже, так что рифмы "хіть-мідь" и "полишає-спливає" заменить просто нечем.

Я считаю - Люба сделала все, что могла, лучше сделать невозможно технически. Разве что автор заново переделает эти две строки...


27 AUGUST_NOEL    (11.04.2010 14:31)
Адназначна! Афтару аригинала "Нечева пинять на зеркала, если рожа крива!" biggrin :D biggrin

29 Чори    (11.04.2010 14:44)
Защитничег biggrin

28 Чори    (11.04.2010 14:44)
хе-хе, мне тут вот подсказали люди добрые,что правильно-то "в ковтку". тогда что-то надо делать с "ріці". Вот надо у автора оригинала спросить, устроит ли его такой вариант:

"Медея знову кидає в ріку
Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,
І присмак ревнощів все важчає в ковтку,
Жадає помсти він і винних пам’ятає".

Ир, а тебе как?


30 Apricot    (11.04.2010 15:20)
От-т уже граммарнаци...это ж поєзия, здесь все можно.
Я предлагаю немножко уточнить действие:

Медея все занурює в ріку
Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,
І присмак ревнощів все важчає в ковтку,
Жадає помсти він і винних пам’ятає.


31 Чори    (11.04.2010 15:27)
Тож хорошо. Осталось дождаться автора оригинала biggrin

32 Apricot    (11.04.2010 16:00)
С пичатем и подписом biggrin

33 Stihokoshka    (12.04.2010 13:05)
Впечатление от перевода неоднозначное...
С одной стороны - это хорошо, когда стихи переводят. С другой...
В оригинале - высокий трагизм, несколько отстранённый, который словно над бытием.
В переводе акценты сместились. В стихотворении появились нотки некой женской обиды. Из трагического гимна оно превратилось в женский плач. Это не плохо, это - другое.
Ещё, как по мне, многовато предлогов, вспомогательных слов. В украинском языке очень яркие прилагательные. Образно говоря, украинский язык отвечает на вопрос "какой?" Здесь просто получилась калька, снятая с оригинала. Украинский язык словно втиснули в рамки русского.
Пыталась подобрать варианты к спорным строкам, но текст просто начинает сыпаться.
Таковы общие впечатления. Не хотела никого обидеть - это лишь мои личные впечатления.

34 Чори    (12.04.2010 13:30)
Кошко, спасибо за впечатления.
Насчет предлогов - согласна, многовато. Но как без них обойтись - пока не вижу. Еще мне не нравится тежеловесность некоторых слов.
Насчет "кальки" и акцентов не согласна. Если перевод точный, то акценты не смещены.

35 Stihokoshka    (12.04.2010 13:38)
Люба, ну это моё впечатление. У Лёньки оно бесполое было, а у тебя с более выраженной женской интонацией зазвучало.
И украинский показался несколько искусственным. Нет мелодичности, непринуждённости.

Скривавлені бинти вечірніх сонцекраїв,

І місяця надщербкувата мідь
Все срібняком у пам’яті спливає. - натянуто звучит, как по мне.

Та навіть в ній живе чуже обличчя.
- вот тут как раз акцент смещается
smile


36 Чори    (12.04.2010 13:44)
Да, со срибняком - вишь, какая дискуссия )
а с последней строкой - может, и появилось женское, ты его учуиваешь, вижу, нюхом )) но "відображення" никуда не воткнешь тут.

37 leon    (12.04.2010 18:13)
Ребята!
Я всем очень благодарен за такое трепетное внимание и участие к переводу моего текста!
Это - первый перевод и мне он этим дороже вдвойне!

Долго не отвечаю, потому как волнуюсь, сам пробую перебирать варианты, прислушиваюсь к тексту, сверяю оттенки, пытаюсь переставлять порядок слов (Медея знову на ріці полоще...), ищу важные оттенки в пользу которых можно отказаться от "побуквенного" перевода.

Я представлял, что перевод - это сложно, но не знал, на сколько (чтобы всё было соблюдено).

Сложности ещё и из-за того, что руководствуюсь больше не знаниями, а ощущением текста
(как много оказалось в братских языках "неудобных" слов!).

С многими из существующих "сучковатых" изгибов, вроде бы, как уже и сжился, но вот лишние предлоги - действительно добавляют ощущению текста "холостых оборотов" и "внутреннего шума".

Что с этим делать - пока не знаю. Отлёживаю (донашиваю) его внутри себя.

Вместо
І так спокутливо-невинна глибина...
склоняюсь всё же к
Така спокутливо-невинна глибина...

Всем огромное СПАСИБО за помощь и участие!


38 Чори    (12.04.2010 18:21)
"Глибину" сейчас переделаю. А перевод можно я тоже поношу и "отлежу" в себе, поскольку имею к нему косвенное отношение? )))
Меня просто умиляет твое трогательное отношение к нему, как к ребенку smile

39 mmmm    (05.05.2010 23:18)
Сильно. Даже сильнее автора. Только женщина способна по-настоящемцу передать страдание женщины. Для мужчины оно - игрушка. (Потому меня, имхо, раздражают поэты-мужчины, пишушие о женском страдании. Оосбенно те, кто описывает горе, причиной которгого был он сам - с эдакой гордостью собой... Хорошо, что здесь не тот случай))).

40 Чори    (05.05.2010 23:38)
Не буду всуе вспоминать автора "Госпожи Бовари", просто скажу спасибо ))

41 leon    (06.05.2010 00:02)
А что, если ещё поиграть на фонетике:

така спокутливо-спокійна глибина...


43 Чори    (06.05.2010 00:08)
Вот если бы я была автором этого замечательного стихотворения, я бы сказала предложившему такое: неужели ты не понимаешь, друг, что многослойное "спокутливо-невинна", в котором гораздо больше внутри, чем снаружи, глубже, чем фонетическая игрушка "спокутливо-спокійна"? Что эта замена изменяет и смысл, и эмоцию, упрощает её?
И почему я не автор? biggrin

42 abcmilob    (06.05.2010 00:05)
В продолжение заданной мной здесь темы еще раз скажу: "Перевод классный". А Борозенцев, копаясь не в деталях, а детальках, норовит притопить младенца в купельке! biggrin

44 Чори    (06.05.2010 00:10)
Слишком много свидетелей - не посмеет biggrin

45 AUGUST_NOEL    (29.05.2010 14:54)
По итогам конкурса Вам начислена внеочередная оценка "хорошо"- средний арифметический бал по итогам голосования Литсовета

Шорт-лист конкурса "Тексты месяца": АПРЕЛЬ '10
.....................................
Любовь Либуркина: "Круг десятый"
Мастер Евгений: "Годовщина"
Ксана Коваленко: "Взрослеют под кожей"
ЛенКа Воробей: "Два билета на"


46 Чори    (29.05.2010 14:56)
smile


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]




Создать сайт бесплатно Rambler's Top100 Украинский портАл
Литературная Тумба: афиша всех поэтических мероприятий, событий, фестивалей, премий и конкурсов Українськa літературнa газетa Видавництво Жупанського Молода Література Фестиваль «Пушкинское кольцо» 2010
Современная литература: критика, рецензии, обсуждения Культреванш - Богемний Вісник
Лицензия Creative Commons Материалы ресурса ЛитФест, если не указано иное, публикуются на условиях лицензии Creative Commons (Attribution-NonCommercial-NoDerivs) 3.0 Unported.
Использование материалов в коммерческих целях, их использование с последующим изменением и публикация без ссылки на источник - запрещены.
При необходимости, возможно согласование условий с Администрацией ресурса.