Пятница, 25.05.2012, 09:58 Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход |
Читать litfestru в Твиттере
Tweet
   Главная     Новости     Картотека     Публикации     Фото     Аудио     Видео     Форум     Конкурсы     Библиотека     Разное     Теги     ЗОЛОТО
О ресурсе ЛИТФЕСТ| Как стать автором ресурса?| FAQ| Правила ресурса | Форма обратной связи | Обмен ссылками | Наши баннеры | RSS лента
Мероприятия | Фестивали | Литгазета | Персоналии | Отзывы | Премии | Конкурсы | Интервью | Новости | Публикации | Видео
Наши авторы: Поиск | АВТОРЫ РЕСУРСА: Алфавитный указатель | Наши партнёры | Статьи и рецензии | Книги и публикации [СКАЧАТЬ]
ПРОЗА | ПОЭЗИЯ | ПОСЛЕДНИЕ МАТЕРИАЛЫ
Влад Клён | Личное | Поэты | Тусовка | Великие | Авторские работы
Украинский СЛЭМ | Конкурсы | Редакция ресурса: отбор статей в "ЛИТГАЗЕТУ" | Прием текстов на участие в Конкурсе "Текст месяца" | Дуэльный Клуб | Хорошо забытое | Трибуна'Л"
Классики и современники: Проза | Классики и современники: Поэзия | ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ
Бесконечный стих | Тесты | Гороскопы | Он-лайн игры
"ЗОЛОТО" ресурса | Конкурс: Лучшее признание в любви | Поэтическая дуэль | Текст месяца | АЛЛЕЯ СЛАВЫ
ПОИСК ПО ТЕГАМ
Аудио
Видео | Видео-архивы ресурса: Youtube
ЗОЛОТО РЕСУРСА




ПОЭЗИЯ
  • ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ [19]
  • Стихотворения в прозе [53]
  • Стихи в альбом [291]
  • Универсальная лирика [1747]
  • Любовная лирика [1440]
  • Гражданская лирика [450]
  • Городская лирика [126]
  • Пейзажная лирика [301]
  • Религиозная лирика [92]
  • Философская лирика [958]
  • Медитативная лирика [282]
  • CMC-лирика [31]
  • Поток сознания [401]
  • Экспериментальная поэзия [291]
  • Верлибр [166]
  • Белый и вольный стих [129]
  • Басни [12]
  • Стихи для детей [71]
  • Подражания [26]
  • Твердые формы: Запад [14]
  • Твердые формы: Восток [14]
  • Поэтические переводы [104]
  • Стихи на ин. языках [14]
  • Поэмы и циклы стихов [154]
  • Драма в стихах [35]
  • Ироническая поэзия [390]
  • Юмористическая поэзия [144]
  • НефорМАТ [113]
  • Оборотка [16]
  • Посвящения [219]
  • Пародии [40]
  • Эпиграммы [5]
  • Эпитафии [15]
  • Афоризмы [15]
  • Частушки [5]
  • Авторская песня [45]

Авторская песня
  • Авторская и бардовская песня

ПРОЗА
  • Рассказ [155]
  • Очерк [19]
  • Эссе [95]
  • Памфлет, Фельетон, Юмореска [18]
  • Подражание [1]
  • Эпистолярный жанр [2]
  • Пьеса [6]
  • Сценарий [4]
  • Статья [20]
  • Сказка [42]
  • Новелла [37]
  • Повесть [15]
  • Прозаические миниатюры [88]
  • Проза: НефорМАТ [21]
  • Не вошедшее в рубрики [189]





ТОП публикаций
  • По дате добавления
  • По рейтингу
  • По просмотрам


Последние комментарии
ЧИТАТЬ БОЛЬШЕ

kartech
Свинья и Лавра

medic
Свинья и Лавра

Эндорфин
гусьтурбинный

koljashir
гусьтурбинный

koljashir
Свинья и Лавра

koljashir
Свинья и Лавра

koljashir
Идти

koljashir
Обстановочка

moroz
Хемингуэй

Cicle
тот кто играет на дудочке

Cicle
робот борьбы и богач серебра

shelkova
Сумасшедшее счастье

shelkova
О любви я просто расскажу

Нина_Есипенко
Сумасшедшее счастье

Нина_Есипенко
О любви я просто расскажу

ЧИТАТЬ БОЛЬШЕ

Онлайн всего: 13
Гостей: 11
Пользователей: 2
juliasparkle




Главная » Последние публикации » ПОЭЗИЯ » Поэтические переводы
  Дiалог бiля новорiчноi ялинки.
  Автор материала:  Любовь Либуркина

  Все тексты автора
  Номинировать в Текст месяца!
  Выдвижение в "Текст месяца": можно
  Автором приветствуется углубленный разбор текста: за


Дiалог бiля новорiчноi ялинки. 

Переклад з Юрiя Левiтанського

– Коїться що на цім світі? – А просто зима.
– Просто зима, Ви гадаєте? – Так, я гадаю.
Адже я сам, як умію, сліди прокладаю
В ваші будинки, коли іще сонця нема.

– Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар.

– Січень настане, вважаєте? – Так, я вважаю.
Я вже давно цю засніжену книгу читаю,
Цей із картинками хуги прадавній буквар.

– Чим це нарешті закінчиться? – Квітнем ясним.

– Квітнем ясним, Ви ручаєтесь? – Так, я ручаюсь.
Я навіть чув, і тепер увесь час прислухаюсь,
Ніби сопілка співала в гаю і за ним.

– Що ж тепер варто робити? – А жити, і все,

Шити сукенки й легкі сарафани із ситцю.
– Ви припускаєте, все це ще буде носитись?
– Я припускаю, що шити це варто усе.

Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,

Недовговічні її кабала і опала.
Отже, дозвольте на честь новорічного балу
Вас запросити на танець, і руку прийміть.

Місяць, мов куля зі свічкою, марить згори,

Маски летять карнавальні по колу, по колу.
Вальс починається, пані моя веселкова,
І раз, два, три,
.............раз, два, три,
......................раз, два, три,
.......................................раз, два, три.

ОРИГИНАЛ

ДИАЛОГ У НОВОГОДНЕЙ ЁЛКИ

– Что происходит на свете? – А просто зима.

– Просто зима, полагаете Вы? – Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю
В ваши уснувшие ранней порою дома.

– Что же за всем этим будет? – А будет январь.

– Будет январь, Вы считаете? – Да, я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Этот с картинками вьюги старинный букварь.

– Чем же все это окончится? – Будет апрель.

– Будет апрель, Вы уверены? – Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
Будто бы в роще сегодня звенела свирель.

– Что же из этого следует? – Следует жить,

Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
– Вы полагаете, все это будет носиться?
– Я полагаю, что все это следует шить!

Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить,

Недолговечны ее кабала и опала.
Так разрешите же в честь новогоднего бала
Руку на танец, сударыня, Вам предложить.

Месяц, серебряный шар со свечою внутри,

И карнавальные маски по кругу, по кругу.
Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку,
И раз, два, три,
..............раз, два, три,
..........................раз, два, три,
...................................раз, два, три.


27.12.2011 | Добавил: Чори  | Поэтические переводы | Просмотров: 218 | Рейтинг: 5
Всего комментариев: 16 |
1 Stihokoshka    (28.12.2011 08:50)
Люба, попытка заслуживает уважения, но мне кажется, текст ещё сыроват. Рифма "все-усе" - извини, не самая удачная находка.

3 Чори    (28.12.2011 13:27)
Кош, ты, как мышь, попалась в ловушку для спешащих biggrin
Тут "всё" выступает в разных частях речи и обозначают эти "всё" разное, что является своеобразной игрой, как, например, "Рим-рим" biggrin

2 АхРома    (28.12.2011 10:25)
Тоже, молча, с уважением и уже не в первый раз
оцениваю героические попытки автора переложиться
с великорусского на малороссийскую. Считаю, что
особенно удалась строчка - "А просто зима."

Взяться что-ли и мне за переводы -
... Как умру, похороните на краю России,
посреди широкой степи выройте могилу...(с)

4 Чори    (28.12.2011 13:28)
А ты попробуй, Виталя, попробуй, этот хлебушок biggrin
Я уже так часто рассказывала о причинах перевода с русского на украинский, что решила этим больше не заниматься biggrin

5 АхРома    (28.12.2011 21:17)
Побажаю тоби, дивчинонько, у Новому Роци найкращих
пэрекладивок, но, тильки чур, на велыкый та могутный.

Дарю идею - лезешь темной ночью в "Золото ресурса",
ищешь стихи на ней любимой и, опаньки - наутро ты сама
там по-уши, вася голая и в пудре золотой .
biggrin

8 Чори    (29.12.2011 02:57)
Ты, между прочим, угадал: в следующем году хочу заняться именно этим. Только не из нашего Золота biggrin

13 Krajzer    (20.01.2012 17:05)
Класс - класс! Вот, такие переводы мне по-сердцу! особо ценю, поскольку пару раз побаловался автопереводами, и теперь, с некоторым знанием дела - жму руку!

15 Чори    (23.01.2012 01:57)
Спасибо, Крайзер, порадовали - пониманием smile

6 Нина_Есипенко    (28.12.2011 22:53)
изумительная работа! просто изумительная...
...редкостной тонкости, великолепнейшей игры языковыми красками и красоты лирического двуязычия,
да.

1).– Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар. - !!!! это не "ДЛЯ" (рифмы, в данном случае) - это ВКЛАД, в Жизнь Образа! - это то СЛОВО (Люба), которое уже "из песни (этой) НЕ ВЫКИНЕШЬ", - кто бы что ни говорил...
Всё! Случилось! Не повернуть! (на распевки Сергея Никитина, вместе с Таней...)
2). с "сопiлкою" - очень технично. (Браво)
3). строфа на рифмы "все - усе" - просто БЛЕСК! - не "в пику" Лене - тем более, что ты ей уже ответила.
4),*.Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,
Недовговічні її кабала і опала...*

здесь (мне лично) в и д н о, как отличается "машинный" перевод от человеческого...

5). Вальс починається, пані моя веселкова...

Господи, какая КРАСОТА!

:)....не люблю слово "куля", но и слово "шар" не люблю... )) и здесь, на мой "вкус" - полнейшая гармония!!!
)))

9 Чори    (29.12.2011 02:58)
Ниночка, спасибо! целую! smile

7 Омагодан    (29.12.2011 00:13)
Ну, перевод офигенный, Нина Ефимовна права. Даже я лучше бы не перевел smile Шутка. Перевел бы. Шутка -2. )
Ну и, конечно, на украинском звучит (гораздо - прячем слов для всяких нациков) красивее.
Жаль, что оно сразу не родилось на украинском.
Я под эту песню однажды встречал Новый Год в лесу, во времена моей психически бурной молодости ) Так что - бинго автору )

10 Чори    (29.12.2011 02:59)
шутки твои понравились. особенно их очередность biggrin
у меня тоже с этим стишом связаны приятные воспоминания.
пасиб, Серж.

11 Лана    (29.12.2011 13:55)
Очень здОрово получилось! Никогда не думала, что этот текст может получить второе рождение на украинском языке! Даже не знаю, что лучше: оригинал или перевод. Респект талантливому автору!

12 Чори    (31.12.2011 01:09)
Оригинал всегда лучше smile Спасибо, Лана!

14 Kurare    (20.01.2012 17:57)
Шарман)

16 Чори    (23.01.2012 01:57)
мерси )


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]




Создать сайт бесплатно Rambler's Top100 Украинский портАл
Литературная Тумба: афиша всех поэтических мероприятий, событий, фестивалей, премий и конкурсов Українськa літературнa газетa Видавництво Жупанського Молода Література Фестиваль «Пушкинское кольцо» 2010
Современная литература: критика, рецензии, обсуждения Культреванш - Богемний Вісник
Лицензия Creative Commons Материалы ресурса ЛитФест, если не указано иное, публикуются на условиях лицензии Creative Commons (Attribution-NonCommercial-NoDerivs) 3.0 Unported.
Использование материалов в коммерческих целях, их использование с последующим изменением и публикация без ссылки на источник - запрещены.
При необходимости, возможно согласование условий с Администрацией ресурса.