/ ЛитГазета

  Проект «Wordyssey». 10-та країна, 10-тий перекладач: Хаген Кеннеді (Сальвадор, Бразилія). 

Добавил pole_55 09.03.2014 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 304 | Комментарии: 0
Після зимового відпочинку та тривалого листування, українська поезія рушила далі! Проект «Wordyssey» подолав у мандрах майже 25 000 км., та має першу подорож через Атлантичний океан. Цього разу вірші Сергія Жадана, Маріани Кіяновської, Олега Лишеги, Богдани Матіяш та Остапа Сливинського опинилися в гостях у перекладача, що народився та живе у чи не найколоритнішому, сонячному місті Бразилії - Сальвадорі. Подейкують, саме в цьому місті зародилося всесвітньовідоме бразильське бойове мистецтво - капуейра. Наступним учасником проекту став 35-ти річний Хаген Кеннеді.

  Проект «Wordyssey». 9-та країна, 9-тий перекладач: Ромео Цоллаку (Афіни, Греція). 

Добавил pole_55 30.09.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 628 | Комментарии: 0
Вірші проекту «Wordyssey» добряче відпочили на теплому середземноморському узбережжі південної Франції, й вирушили на схід. Дев'ятою країною, з якою їм щастить познайомитись, стає колиска розвитку європейської культури та філософії - Греція. Пункт прямування - «морські ворота» Греції, - Пірейський порт, Афіни. Саме тут їх зустрів наступний перекладач проекту, пан Ромео Цоллаку - (Romeo Çollaku; р. 1973, Саранда, Албанія) поет, прозаїк, драматург, перекладач. Перші його твори було надруковано на початку 70-х років (переклади грецької та французської поезії). Опублікував три книги віршів, роман і книгу оповідань. Навчався албанської мови і літератури в університеті Гирокастра. Зараз живе в Афінах.

  Проект «Wordyssey». Восьма країна, восьмий перекладач: Флавіано Пісанеллі (Монпельє, Франція). 

Добавил pole_55 17.09.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 446 | Комментарии: 0
В той час, як ми гостювали на Форумі видавців, де розповідали про пригоди й згадували про всіх причетних до проекту «Wordyssey», українська поезія перетнула кордони Франції. Наступним прихистком поез стало помешкання поета та перекладача Флавіано Пісанелли. Мапа мандрівки на GoogleMapФлавіано Пісанеллі (Flaviano Pisanelli, Рим, 1973) є лектором італійських студій в університеті Поля Валері - Монпельє. Він є членом дослідницького центру мови літератури, мистецтва та культури Півдня у Монпельє. Флавіано Пісанеллі є поетом і перекладачем.  Він опублікував численну кількість доробок з літератури і кіноматографії Пєра Паоля Пазоліні та інших італійських митців 20 та 21 століть

  Проект «Wordyssey». Сьома країна, сьомий перекладач: Арбен Дедя (Падова, Італія). 

Добавил pole_55 02.08.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 547 | Комментарии: 0
Команда проекту «Wordyssey» наразі подолала у мандрах більше 12 000 км (12 284 км), що майже дорівнює середньому диаметру нашої планети (12 742 км)! З Албанії (Башкім Шеху, м. Тірана) вірші вірушили у Італію, до поета, перекладача та лікаря-кардіолога Арбена Деді. Опублікував дві поетичні книги в Албанії, а третю - в Італії. У 2011 році він дебютував зі своєю першою книгою оповідань. Арбен є автором п'яті книг поетічніх перекладів в Албанії: вибрані вірші Умберто Саба, Мирослава Голуба і Сільвії Плат, повне зібрання віршів Гвідо Кавальканті і "Пісні невинності і досвіду" Вільяма Блейка. Параллельно - Арбен Дедя працює в галузі трансплантації органів, кардіохірургії, лікування стовбурових клітин та імунології.

Короткие литературные шедевры 

Добавил pole_55 31.07.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 406 | Комментарии: 0
«Сегодня утром я убил свою бабушку». Такой фразой Ф. Рузвельт привлекал внимание отвлекшегося собеседника. Умение в нескольких словах рассказать многое, дать пищу для размышлений, пробудить чувства и эмоции — это высшая степень владения языком и высший уровень писательского мастерства. И нам есть чему поучиться у мастеров лаконичности. "Литфест" публикует небольшую, но впечатляющую коллекцию самых коротких литературных сочинений, которые демонстрируют талант писателей и их уникальное владение словом. Однажды Хемингуэй заключил спор, что напишет рассказ, состоящий всего из 4 слов, способный растрогать любого читателя. Писателю удалось выиграть спор...

Курт Воннегут "Как писать хорошие истории" 

Добавил pole_55 26.07.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 548 | Комментарии: 1
Курт Воннегут о том, как рассказывать крутые истории. Все мы в некотором роде писатели. Все мы что-то пишем — петицию мэру, любовное письмо, пост в социальных сетях. А значит рассказываем истории. Так почему бы не делать это хорошо? Мэтр пера Курт Воннегут рассказал о том, как писать хорошие истории. Все просто — раскладываем сюжеты по осям. Вертикальная ось — это ось судьбы: счастливая судьба — несчастливая судьба. Болезни и нищета находятся внизу, процветание и превосходное здоровье — наверху. Среднестатистический человек находится где-то посередине. Горизонтальная ось — это ось времени: начало — конец...

  Проект «Wordyssey». Шоста країна, шостий перекладач: Башкім Шеху (м.Тірана, Албанія). 

Добавил pole_55 16.07.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 598 | Комментарии: 0
Від Рафаеля-Хосе Діаса (Іспанія, Канарські острови) п’ять віршів проекту «Wordyssey» вирушили у місто Тірана (столицю Албанії), в гості до культурного діяча, письменника й перекладача – Башкіма ШехуБашкім про вірші проекту: "Моє загальне враження - вірші досить видатні. Що мені подобається в них - так це щільність фактури вірша: щільне переплетення елементів, яке створює, за визначенням Шкловського,"приём странения"; новаторськи побудовані слова і синтагми дивують, але створюється враження ніби так воно і має бути. Незабутні: деякі вражаючі образи, дуже реальні і незвичайні в той же час, і, звістно ж, атмосфера, яку вони створюють..."

  Проект «Wordyssey». П’ята країна, п’ятий перекладач: Рафаель-Хосе Діас, Іспанія. 

Добавил pole_55 01.07.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 709 | Комментарии: 0
Проект «Wordyssey» триває, й 5 українських віршів продовжують свою мандрівку. Німецький перекладач, критик та журналіст Андреас Третнер тримав у секреті наступний пункт прямування поез. Серед варіантів були 6-сть країн абсолютно різних континентів планети. І от, вже відома наступна країна та наступний перекладач. Посеред спекотного літа вірші вирушили у мінливі води Атлантичного океану, на тепле, тропічне узбережжя о-ву Санта-Крус-де-Тенеріфе, найбільшого з семи Канарських островів. За переклад віршів іспанською взявся філолог, поет та перекладач - Рафаель-Хосе Діас.

  "EXпозиція слова": поезія в кадрі. 

Добавил pole_55 27.06.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 593 | Комментарии: 1
Навесні літературний портал "LITFEST" оголосив про пошук фотографів для участі у новому мистецькому проекті. Фотографам пропонувалося спробувати себе у невеличкому творчому завданні. Суть завдання полягає у наступному - кожен фотограф отримує по одному віршу. Вірш обирається навмання, серед трійки переможців конкурсу "Текст місяця" (цей конкурс триває протягом року, тож загалом у проекті братимуть участь 36 фотографів). Кожен, хто отримав вірш, робить невелику фотодобірку (5,7 чи 10 фоторобіт) за тематикою наданого вірша. Це можуть бути, н-д, фото образів чи об'єктів, що згадуються у вірші...

Писательские ритуалы. Чем вдохновлялись великие писатели и как строили свой рабочий день. 

Добавил pole_55 14.06.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 289 | Комментарии: 0
Хемингуэй писал стоя, Набоков использовал каталожные карточки, Воннегут подзаряжался скотчем, а Мураками — спортом. Предлагаем вашему вниманию интереснейшие свидетельства выдающихся писателей о том, как они строили рабочий день, чем вдохновлялись, чего избегали и какие приемы применяли для доведения текста до совершенства. "Эрнест Хэмингуэй писал стоя на шкуре африканской антилопы. Печатная машинка находилась на уровне его груди, слева от нее располагалась стопка бумаги, из которой писатель вынимал лист, клал его под наклоном на доску для чтения и начинал писать от руки..."

Нина Паламарчук. «Оксия»: Кулаками после боя. 

Добавил pole_55 04.06.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 267 | Комментарии: 0
Нина Паламарчук: "Мой любимый город Житомир. Город ста поэтов. Город с инертной публикой. Так тебя называли в разные годы разные люди. Из твоих польско-еврейских переулков вышли несколько известных современных авторов. Здесь живут и пишут поэзию люди, которых я искренне люблю. Здесь на любое литературно-культурное мероприятие собрать аудиторию – задача, решаемая системой с множеством неизвестных. 31-го мая сего года, под занавес весны, литературный музей раскрыл двери для поэтического «бомонда». Житомирские литераторы собрались поговорить о поэзии и поучаствовать в Поэтическом ринге..."

  Проект «Wordyssey». Четверта країна, четвертий перекладач: Андреас Третнер, м. Берлін, Німеччина. 

Добавил pole_55 09.05.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 556 | Комментарии: 0
Четвертою країною, в яку з Чехії вирушили вірші перекладацького проекту «Wordyssey», стала Німеччина. Радо підтримав проект та потурбувався про оновлений вигляд п'яти українських поез німецький перекладач, критик та журналіст Андреас Третнер. Andreas Tretner (1959) - німецький літературний перекладач з російської (Віктор Пєлєвін, Володимир Сорокін, Михайло Шишкін та ін.), болгарської (Yordan Radichkov, Peyo Yavorov, Christo Karastoyanov) і чеської (Josef Skvorecky, Jachym Topol, Josef Capek). Редактор, критик, журналіст, співзасновник Radio Blau та Community Radio в Лейпцигу. Проживає в Берліні.

Сучасна поезія Придніпров’я у «ВідеоДокументі». 

Добавил pole_55 16.04.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 235 | Комментарии: 0
Другу річницю збірки сучасної поезії Придніпров’я (8 авторів із Запоріжжя та Дніпропетровська) «Гімн Очеретяних Хлопчиків» вшанували імпровізованим документальним фільмом з двох частин. Попри те, що фільм зосереджується на книзі як не лише паперовому виданні, а, швидше, культурному проекті, учасники «ВідеоДокументу» акцентують увагу на багатьох актуальних питаннях поточного літературного процесу. Це і проблеми репрезентації збірки поза потужними видавничими та маркетинговими стратегіями, і двомовність як перевага чи навпаки – вада сучасної колективної збірки, і особливості регіональних поетичних шкіл...

  Проект «Wordyssey». Третя країна, третій перекладач: Люція Шимановська, м. Прага, Чехія. 

Добавил pole_55 03.04.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 556 | Комментарии: 0
Третьою країною, в яку з Угорщини вирушили учасники міжнародного перекладацького проекту «Wordyssey», стала Чехія. Попередній перекладач проекту, пан Іштван Ковач, подбав про наступну ночівлю поез. Цього разу вірші опинилися у турботливих руках пані Люції Шимановської. Люція Шимановська (Lucie Szymanowska, 1967), чешский перекладач (мови: угорська, польська), публіцист. Авторка перекладів сучасної угорської поезії, польскої політичної думки і текстів про центрально-європейську історію. Володар європейської премії за переклад The Balint Balassi Memorial Sword Award (2006).

Дзвінка Матіяш "11 правил, які допомагають творити тексти". 

Добавил pole_55 28.03.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 533 | Комментарии: 0
Дзвінка Матіяш, письменниця та перекладач, є представницею особливого стилю в сучасній українській літературі – монологічного наративу. Її проза легка й світла, чуттєва та сповнена кришталево-чистих асоціацій. Крім написання прози, Дзвінка також є перекладачем ряду цікавих публіцистичних праць із польської та білоруської мов. Для Openstudy письменниця склала 11 правил, які особисто їй допомагають створювати та творити тексти. 1. Читати. Для того, щоб добре писати, потрібно багато читати. Читати з насолодою і смаком. Повертатися до книг улюблених авторів, перечитувати їх і вчитися від них...

10 порад від Лариси Денисенко. «Письменницькі милиці». 

Добавил pole_55 04.03.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 428 | Комментарии: 0
Лариса Денисенко - авторка іронічних та захоплюючих романів, а одночасно і кваліфікований юрист та телеведуча. У творчому кошику пані Лариси – 10 романів, серед яких «Кавовий присмак кориці», «Корпорація ідіотів», «Сарабанда банди Сари» та інші. Для проекту «Геніальні тексти» письменниця склала певний статут, і дала йому назву «Письменницькі милиці». Сподіваємось, що ці 10 порад полегшать ваші творчі муки та прокладуть шлях до створення істинно геніальних текстів. "Моєю письменницькою звичкою є підслуховування розмов людей. Я живу діалогами людей, котрих випадково зустрічаю в місті..."

  Проект «Wordyssey». Друга країна, другий перекладач: Іштван Ковач, Угорщина. 

Добавил pole_55 01.03.2013 в категорию «ЛитГазета» | Просмотров: 752 | Комментарии: 0
Міжнародний перекладацький проект «Wordyssey» триває! П'ять віршів п'яти українських поетів (Олега Лишеги, Маріанни Кіяновської, Сергія Жадана, Остапа Сливинського та Богдани Матіяш) продовжують свою мандрівку світом. Другою країною, в якій мали нагоду опинитися вірші проекту, стала Угорщина. Радо прийняв у морозну зимову пору та обігрів українську поезію шановний, відомий своєю дипломатичною діяльністю угорський історик, письменник і поет – пан Іштван КовачПан Іштван подбав про вірші та вдягнув у новий, теплий одяг складного угорського пошиву...

1 2 3 ... 12 13 »
-->