Ослепление дня - так погубит Великое Море; щерят пасти химеры из сизого мрачного дыма, что ты ищешь безумец в своём изумрудном растворе? Только не отвечай, будто видишь - materia prima.
Ты состаришься здесь, наблюдая процесс дистилляций, от возгонки к возгонке глядя на терзанье тартрата - сочинителем принявшим смех за восторги оваций, дон Кихотом спешащим к воротам небесного града.
Призрак выскользнет из реагентов иных Афродитой, Чёрной Птицей возникшей из Пены, почти незамечен, на страницах из книги для всех, кто ей верен, раскрытой начертает пророчество длань:" Се - сгустившийся вечер".
Кто ты будешь тогда - Дионисовой Пляски кликуша, Аполлоновой Арфы струна, задрожавшая эхом? Превосходство химеры над всем, что наследует душу, безусловно, есть в том, чтоб застыть на века в барельефах.
..Но молчанье ответом... Мечи, не мечи, бисер белый в чёрной бездны отвор - будет алого ровно настолько, чтоб сказать:" NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA", -
покрывая Слюною Дракона застывшую корку.
Совы вовсе не те, за кого себя выдают
Я показала стихотворение мужу, он удивился - что это за итальянский? какого века, региона? VIST - что это, откуда?
"NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA"
Нелла терра, не иль чьело вист а пью белла
Если значение этой фразы "ни на небе, ни на земле нет прекраснее" (ж.р.), то на совр. итальянском было бы nella Terra e nel cielo non c'e' la piu' bella (нелла терра, нель чьело нон че ла пью белла), что прекрасно вписывается в последнюю строфу, а именно в такой форме:
..Но молчанье ответом... Мечи, не мечи, бисер белый в чёрной бездны отвор - будет алого ровно настолько, чтоб сказать:"Нелла терра, нель чьело нон че ла пью белла"*, покрывая Слюною Дракона застывшую корку.
*ни на небе, ни на земле нет прекраснее
В строфе написано "чтоб сказать", то есть вполне достаточно передачи на слух и перевода в сноске. Так избегнем проблем со звучанием, диакритикой и непониманием читателя.
Добавлено (29.06.2011, 18:40) --------------------------------------------- В стихотворении нет намека на какое-либо конкретное время, так что вполне можно использовать современный итальянский.
Кто сказал, что сегодня нет алхимиков? их есть у нас ...
Добавлено (29.06.2011, 18:59) --------------------------------------------- Нагуглила эту фразу. NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA. Ни земля, ни небо не видели (камня) более прекрасного.
Добавлено (29.06.2011, 19:20) --------------------------------------------- NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA - тут, видимо, пропущен апостроф: NE LA TERRA NE IL CIELO VIST' HA PIU BELLA (диакритика в маюскуле не пишется)
В любом случае предпочтительно передать звучание, а не написание.
Сообщение отредактировал Noelle_Daath - Среда, 29.06.2011, 18:22
С одной стороны, мне нравится как происходит обсуждение, но тут-же понимаешь, что "апофеозу" не будет, и даже проглоченные острые предметы профита уже не принесут Не буду скрывать, что "доверился источнику", а потому интересно узнать у специалистов, т.с, как читается (прям по слогам) предложение с учётом этого надстрочного знака. Спасибо.
"От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)
Не буду скрывать, что "доверился источнику", а потому интересно узнать у специалистов, т.с, как читается (прям по слогам) предложение с учётом этого надстрочного знака.
Написание не совсем верное,с ошибочкой:
"NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA"
Нелла терра, не иль чьело вист а пью белла
Но вообще-то "пэрэсичный" читатель представит себе не конкретно Фулканелли, а некоего абстрактного алхимика, а чаще всего - себя самого в роли алхимика. Так что все-таки прислушайтесь к моему совету насчет написания на совр. итальянском, но русскими буквами. А Фулканелли можно упомянуть в посвящении.
Если я верно понял, то метрика, в данном случае, не страдает. А совета не послушаюсь), не из вредности, а от того, что моя склонность к "монументальной помпезности" того требует. Спасибо, кстати.
"От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)
Если я верно понял, то метрика, в данном случае, не страдает.
Если Вы оставите все по-старому, метрика как раз пострадает. Иначе не о чем было бы говорить. И не только метрика, стихотворение и так перенасыщено терминологией. Если бы эту фразу можно было прочесть не зная итальянского, то еще куда ни шло, но ведь звучание здесь различается от написания, это же не латынь, и не английский, ставший почти общепонятным. Такие, казалось бы, мелочи могут повредить стиху, да еще и неплохому, как этот.
Новый вариант строфы - это уже на совр. итальянском.
..Но молчанье ответом... Мечи, не мечи, бисер белый в чёрной бездны отвор - будет алого ровно настолько, чтоб сказать:"Нелла терра, нель чьело нон че ла пью белла"*, покрывая Слюною Дракона застывшую корку.
*ни на небе, ни на земле нет прекраснее
Можно использовать этот вариант, или же изменить предпоследнюю строку так, чтобы размер не нарушился (естественно, записав фразу в кавычках кириллицей, на слух, и только так, уважайте читателя хоть немного).
Добавлено (30.06.2011, 02:38) --------------------------------------------- То, что я предлагаю написать на современном языке, монументальности не повредит, а вот звучности как раз добавит, и понятности тоже.
Сообщение отредактировал Noelle_Daath - Четверг, 30.06.2011, 01:40
"Этот пацак говорит на языках, продолжения которых не знает" (с) В любом случае, поздно уже... утро вечера мудреней - тем более читатель не особо и "реагирует" (шутка).
P.S. А мысль неплоха - в подобном случае предмет не называется, даже, но подразумевается.
"От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)
Для читателя хватило бы и перевода после текста, имхо. На итальянском оно красивее смотрится
Виталий, вообще-то автору (по правилам ТрибунаЛа) голос предоставляется после окончания обсуждения, я же Вам писала об этом. А насчет того, что читатель "не реагирует" - так "еще ж не вечер", срок обсуждения - неделя Совы вовсе не те, за кого себя выдают
Для читателя хватило бы и перевода после текста, имхо. На итальянском оно красивее смотрится
Текст на французском тоже красиво смотрится, ну а если попытаться прочесть по-французски как пишеццо? А здесь случай посложнее: французское произношение хоть можно нагуглить. Кроме того, правильно читать
"NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA"
в прозе: Нела терра, не иль чьело вист а пью белла в стихах: нела терра, нель чьело вист а пью белла
Никакого четкого акцента на IL не должно быть, это служебное слово.
А пэрэсичный читатель вообще прочтет так: нэ ла тэрра нэ ил циэло вист ха пиу бэлла, и это еще цветочки, так как многие по привычке читают как вроде по-английски.
===============
Если очень охота сохранить эту красивую фразу, то есть еще один вариант: подать эпиграфом типа:
"NE LA TERRA NE IL CIELO VIST HA PIU BELLA" (Ни земля, ни небо не видели (камня) более прекрасного). Фулканелли.
и далее стих с последней строкой на современном итальянском, который прочесть легче, и лексика проще, и рифмы звучнее:
..Но молчанье ответом... Мечи, не мечи, бисер белый в чёрной бездны отвор - будет алого ровно настолько, чтоб сказать:"Нелла терра, нель чьело нон че ла пью белла"*, покрывая Слюною Дракона застывшую корку.
Фразу в эпиграфе подать маюскулом, то есть большими буквами, поскольку маленькими буквами надо будет писать с диакритикой, а где искать это правильное написание, если даже эту фразу француз скопировал с ошибкой? Кроме того, фраза как она есть позволит легко нагуглить упоминания о Фулканелли.
То, что в стихе использовать современный итальянский, я считаю, ничего страшного. Уже никто, кроме разве что "любителей", не читает "Отче наш" по-старославянски, а упоминают старинное звучание только для создания духа эпохи. Если прочесть стихотворение, то увидим, что времена там смешаны как в тигле, так что использование современного итальянского добавит букета, имхо, "связь времен" и все такое.
Добавлено (30.06.2011, 16:52) --------------------------------------------- Это стихотворение очень красиво на слух. Если оставить его в авторском варианте, то шансы прочтения его на сцене другими людьми весьма уменьшатся - из-за нечитабельности цитаты Фулканелли. Такое стихотворение достойно того, чтоб его слышали часто. И заучивали наизусть, между прочим.
Сообщение отредактировал Noelle_Daath - Четверг, 30.06.2011, 15:53
Виталий, вообще-то автору (по правилам ТрибунаЛа) голос предоставляется после окончания обсуждения, я же Вам писала об этом. А насчет того, что читатель "не реагирует" - так "еще ж не вечер", срок обсуждения - неделя
Молчу, но наблюдаю Словно новогодний йолк в ожидании украшений, гирлянд и салютов "От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)
zhuw, ану-ану, дайте нам тут мастер-класс критики Терять вам уже нечего, текстов ваших в ТрибунаЛе больше не будет. Так что можете развернуться во всю мощь своего критического гения.
Если же по сути сказать нечего, то лучше молчать Совы вовсе не те, за кого себя выдают
Имеем тот редкий случай, когда ключ к тексту находится в названии. Tabula smaragdina - Изумрудная скрижаль, на которой, если верить легенде, некто Гермес Трисмегист записал рецепт алхимической "Великой Работы", говоря попросту – "философского камня". После этого наблюдаем переложение на язык поэзии словаря "юного алхимика", сдобренное, по меткому замечанию автора, налетом "монументальной помпезности". Которая, тем не менее, создает и удерживает общий фон. Сюда же можно отнести и вкрапления латыни (название) и итальянского (materia prima – сырьё, ну и сакраментальная фраза, о которой уже говорилось выше).
Словарик немалый: тут дистиляции, и возгонки, и забавный палиндром "тартрат", и реагенты. Не могу сказать, что мне это нравится – в таком количестве.
В третьем катрене непонятным остался образ Черной Птицы, относящейся к Афродите Морской, Белопенной. Возможно, имелось ввиду противопоставление сути и формы? видимого и невидимого, но истинного?
К 4-му катрену только один вопрос: кликуши - это ведь "бесноватые" женщины? тогда по отношению к бедолаге-алхимику это как-то не камильфо А вот противопоставление, на котором выстроен катрен, понравилось: два начала: дионисийское и аполлоническое; два состояния: химерное (зыбкое) и вечное или, по крайней мере, долговременное (барельеф).
И вопрос к автору: а что наследует душу?
Если я верно поняла последний катрен, то тут тоже эффект противопоставления - несбывшейся мечты о философском камне ("Ни земля, ни небо не видели (камня) более прекрасного") и "Слюны дракона" - амбры, горючего, твердого вещества, образующегося в кишечнике кашалота, которая в свежем виде имеет тошнотворный запах, что не мешает ему, правда, быть широко используемым в парфюмерии (если верить источнику http://tweedrose.com/publ....1-0-292 ). Хотя по другим данным, настоящая слюна настоящих драконов - "отличные чернила для разметки жадеита и золота". И находят её на поверхности океана. Того самого Вечного Моря, которое однажды погубит...
Из мелких недостатков могу отметить отсутствие запятых (при наличии их в принципе в тексте), а именно: "что ты ищешь(,) безумец(,)"; "сочинителем(,) принявшим"; "дон Кихотом(,) спешащим" и сбивку ударения: "от возгонки к возгонке глядя на терзанье тартрата - "
Совы вовсе не те, за кого себя выдают
Да, и по поводу идеи чтения со сцены. Имхо, такая идея будет плодотворной, если аудитория будет состоять из тайных последователей искателей Грааля, розенкрейцеров и прочих тамплиеров. В противном случае слушателям останется довольствоваться красотой голоса чтеца и вибрацией слов
Да, и по поводу идеи чтения со сцены. Имхо, такая идея будет плодотворной, если аудитория будет состоять из тайных последователей искателей Грааля, розенкрейцеров и прочих тамплиеров. В противном случае слушателям останется довольствоваться красотой голоса чтеца и вибрацией слов
Возможно, ты не поверишь, но еще не вымерли любители читать вслух вечерами. В субботу вечером чаю заварить с печеньками или халвой, пригласить одного-двух друзей или просто с любимым человеком часик почитать стихи (не как заменитель того, о чем ты возможно сейчас подумала, а просто для души). Стихи, как правило, переходят в разговоры о прекрасном. И кстати, Скайп в помощь.
Поэтому я и говорю, что любое стихо должно рассчитыватся на заучивание и чтение вслух (но не на слэм и не на сцену - это совсем другое).
не, ну, если в узком кругу, да под соответствующую сервировку, тогда, конечно, можно посмаковать
Да, некоторое время я отвёл себе на отдых, что разумно в «формате»))) лета, времени, когда «алхимические» процессы природы максимально гармонизированы. Щёлочь осени ещё не разъедает образовавшееся движение тел, и мыслей в них, вроде бы как, содержащихся, а пассионарное, безумное, вторжение весны и, связанное с тем кипение-бурление))) крови только предугадывается в полунамёках-полусловах-полусимволах, которыми так щедро одаряет, каждого зашедшего, территория «ЛитФеста». За Aurum Vellum, отдельное спасибо, потому как, всякое золотое руно, любая возможность заглянуть за пределы происходящего - дарит нашедшему надежду на то, что пределы и ограничения демиургического порядка не более чем иллюзия, уже скомканная и брошенная в дальний угол, где стоит корзина для бумаг, дискурс которых сомнителен. Сомнения, что есть краше этого столпа, отождествлённого с бытиём реальности-существования? Разве, что – свобода. Ведь именно она предоставляет нам возможность синтезировать: данное, полученное экспериментальным путём, а, также и то, что находится за границами любой, самой изощрённой фантазии. Вот мы видим как слияние двух (а двух ли?) начал, вульгаризованных (упрощённых) в нашем сознании двумя буквами 14й М и и 8й Ж, что в сумме даёт 22, т.е. число неких букв алфавита (да не упомянем Пелевина всуе), как бы намекает на то, что три пальца выставленных для наблюдения особенными орнитологами духа, и два, опущенные к долу, символизирует возможность не противостояния бинарности и тринитарности, но сглаживания-решения, неким оккультно-запредельным диалектическим методом. Изида, т.с. (обращаем внимание на изображение по центру), при правильном понимании наложения астрального (в данном случае планетарного) плана даёт возможность державе, при посредстве родного нашего Орла Дуглавого и Льва Зелёного, отождествить себя с манифестацией семидневного процесса, что выражено звездой, при разделении тверди небесной от земли. Что тут добавить? Только то, что правильная сервировка и, необходимая для того, компания собрана. Как говорится, званых много, а рецензий ровно столько сколько необходимо. Спасибо. P.S. По конкретике отпишусь позже, с удовольствием))) "От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)
Я так скажу: мне очень понравилось стихо. В нём есть "шероховатости" (терминологическое изобилие, например), из-за которых, оно мне "в глотку" лезет с хрустом, но! Я отнюдь не воспринимаю это как претензию к тексту. Как особость, отличие от моих предпочтений - да, но в том и дополнительный "скус". Г-н Рында, Вы меня впечатлили. Если бы этому, ещё и размер некий по-затейней... Но, я понимаю, стилистическое единство вполне соблюдено... А, вот, всё равно, маленькое "имхо": ежели бы рифмовка была бы совсем несомненно сонетной: АВВА, то - ещё более бы ))) Впрочем - респект и уважуха, жму руку.
Не всякая серая масса является мозгом (Ха-а)
И рука тянется навстречу) Хорошо, что будоражите. Я ленив стал в последнее время и обещаний своих не выполняю даже. А надо бы. На самом деле здесь чистая математика формализации и практически никакой отсебятины, потому столько специализированных терминов. Фантазия должна быть скована и посажена в клетку, стать объектом за которым не нужно охотиться и выискивать в надуманных пространствах, чтоб обличить её существование. О земном, только о земном эти строки. А потому Афродита не есть высокий миф, а аналогия, попытка указания на метод т.е. из пены моря появляется чёрная сера (volatile noir) для того, чтобы продолжить свой путь) , душу "наследует" движение и химерическое превосходство оказывается таковым в буквальном смысле, т.е. в том, которым мы пользуемся в быту - химерическое, временное, практически не существующее и т.д. и т.п. И только после того, как мы присмотрелись к её данности - открываем дверцу. Пусть летит. Теперь уже не упустим из вида, не ошибёмся)))
"От добра и зла свободен, твёрд и верен, как мотор, то ли Зигфрид, то ли Один, то ли Манфред, то ли Тор". (с - в инете)